Zoals vele anderen het met me eens zouden zijn blijft communicatie toch een van de belangrijkste rollen spelen in de marketing en de maatschappij. Immers willen mensen tegenwoordig alles van elkaar weten en schreeuwen marketeers haar prospects en klanten de oren …
Zoals vele anderen het met me eens zouden zijn blijft communicatie toch een van de belangrijkste rollen spelen in de marketing en de maatschappij. Immers willen mensen tegenwoordig alles van elkaar weten en schreeuwen marketeers haar prospects en klanten de oren van het lijf. Nu gaat dit toch echter heel vaak fout door iets heel simpels, namelijk miscommunicatie.
In de maatschappij van tegenwoordig zijn we nog nooit zo verbonden met elkaar en toch zo alleen. In Nederland wonen mensen met verschillende achtergronden en dus verschillende culturen en talen. Tegelijkertijd nemen de communicatiemethoden toe en beheersen er o.a. dankzij Internet steeds meer mensen andere talen, met name Engels. Zo ook de marketeers, echter willen zij hier nog weleens de fout in op gaan. Dit is al eerder gebleken in de blog van Elsbeth Eilander over 'I can't believe it's not butter'. Zo ook is er eerder dit jaar een een blog gepost over de '10 leukste marketing screw ups'.
Verkeerde vertalingen beperken bedrijven in haar communicatievoering. Immers is hierdoor de boodschap verstoord en kan dit serieuze gevolgen hebben voor het bedrijf. Niet alleen de reclameboodschap komt niet goed over, maar tevens kan het bedrijf's imago hierdoor aangetast worden. Niet alleen bedrijven hebben te kampen met deze beperkingen, maar zo ook de maatschappij. In een column van Mathilde Bos over angst en onbegrip komt dit onderwerp tevens naar voren. Zij schrijft erover dat ook de zorg voor patiënten eronder lijdt wanneer zij niet duidelijk kunnen communiceren met de arts door taalgebreken.
Om dit te verhelpen hebben zij een vertaalbureau ingehuurd. Ook al is er een familielid van de patiënt aanwezig om te vertalen. Natuurlijk kan dit in de geneeskunde en de gezondheidszorg ermee te maken hebben met de privacy van de patiënten, maar zou dit ook niet een goede oplossing zijn voor bedrijven?
In het onderzoek van Robert Sprung over Translation: Part of your brand wordt al veel beschreven over de nood van correct vertalen bij het internationaliseringsproject. Robert beweert ook dat degelijke vertalingen van invloed zijn op je merknaam en dat dit een essentieel deel is van je marketing. Ondanks dat dit een gedateerd artikel (2004) is ondersteunen vele andere onderzoeken deze hypothese, zoals onderzoeken van M. Norberg, P. Anderson etc. Ik denk dat vele anderen het hier wel mee eens zullen zijn.
Met een login kun je automatisch reageren, krijg je toegang tot extra content en profiteer je van leuke kortingen. Nog geen login? Registreer nu!
Alleen voor leden:
Laatst toegevoegde download: Vier marketeers over trends in (r)etailmarketing
Speciale aanbieding: Molblog op Linkedin, Twitter en Facebook:


Hans: "zoekmachine vriendelijke webteksten" is in ieder geval niet heel je site in plaatjes omzetten. ;)
Met welke reden heb je dát zo gedaan? Je teksten en linkjes zijn ook zo niet echt mooi meer door de jpg compressie op de letters.
ThE_ED
Mon 22 Dec 2008, 17:33
Helemaal mee eens. Denk alleen maar eens aan English US or English UK. Onze vertalers zijn dan ook allemaal native speakers. Dat bespaart een hoop onduidelijkheid richting opdrachtgevers. Daarnaast merken wij dat vertaalwerk nog wel eens de sluitpost is op een (corporate) website. Zonde....... soms moet het dan twee keer.
Hans
Mon 22 Dec 2008, 17:09
" Niet alleen is een correcte vertaling noodzakelijk, zo ook de spelling en grammatica van een tekst. ;-)
Zoals vele andere ==> Zoals vele andereN
eens fouten in op gaan ==> de fout in gaan
Zij schrijf erover ==> Zij schrijfT erover
word al veel ==> wordT al veel
Ondaks dat ==> OndaNks dat
Voorts nog wat interpunctie toevoegen en je post kan online...
;-)
</zaterdag_avond>
"
Dan ook deze:
In de huidige maatschappij van tegenwoordig
Is natuurlijk dubbel
Ronld
Sun 21 Dec 2008, 13:34
Mee eens. Ook met een omzetting van getallen gaat er nogal eens iets mis.
Zo las ik laatst dat er iemand 9 miljard auto's had verkocht:
http://www.stichtingmilieunet.nl/andersbekekenblog/?p=1851
Erik van Erne, stichting Milieunet
Sun 21 Dec 2008, 9:51
Helemaal met je eens. Helaas had ik nog geen tijd om deze blog door de 'eindredactie' te laten keuren... ;-)
Het artikel is reeds aangepast.
Groeten en dank,
Stijn Driessen
Stijn Driessen
Sun 21 Dec 2008, 4:25
Niet alleen is een correcte vertaling noodzakelijk, zo ook de spelling en grammatica van een tekst. ;-)
Zoals vele andere ==> Zoals vele andereN
eens fouten in op gaan ==> de fout in gaan
Zij schrijf erover ==> Zij schrijfT erover
word al veel ==> wordT al veel
Ondaks dat ==> OndaNks dat
Voorts nog wat interpunctie toevoegen en je post kan online...
;-)
</zaterdag_avond>
Gosse AdB
Sun 21 Dec 2008, 1:09