Je zult maar een belastingorganisatie zijn met de naam 'krankzinnige, gekke schatting van het vermogen'. Soms kom je een naam tegen die het belichten waard is. Zo ook Lococensus. Vanmorgen kwam een collega binnen lopen met twee woordenboeken en een envelop …
Je zult maar een belastingorganisatie zijn met de naam 'krankzinnige, gekke schatting van het vermogen'.
Soms kom je een naam tegen die het belichten waard is. Zo ook Lococensus. Vanmorgen kwam een collega binnen lopen met twee woordenboeken en een envelop van Lococensus onder zijn arm. "Heb je dit al gezien Alef? Het kan toch niet waar zijn dat hier echt over nagedacht is!" Ik vroeg hem wat hij bedoelde, maar hij liet mij met de twee woordenboeken achter.
Ik herkende de envelop. Die ligt bij mij nog ergens op een stapeltje. Ik duik in de woordenboeken en al snel begrijp waarom hij zo 'vrolijk' verontwaardigd was.
Lococensus is de naam van de nieuwe gezamenlijke belastingorganisatie van de waterschappen Groot Salland, Reest en Wieden, Regge en Dinkel, Rijn en IJssel en Velt en Vecht. Lococensus gaat in eerst instantie belasting heffen en innen voor de vijf deelnemende waterschappen, maar in de toekomst wil Lococensus dat ook voor andere organisaties doen.
De naam
Volgens het persbericht verwijst de naam Lococensus naar een organisatie die lokaal werkt: Loco. Census staat voor belastingen, accijns. De naam biedt de mogelijkheid om straks andere partners te vinden, zonder de naam te hoeven te veranderen.
Maar als je kijkt naar de beide onderdelen van de naam dan kom ik tot 'gekke en krankzinnige schatting van het vermogen'. Hoe ik daar zo bij kom? Loco betekent in het Spaans gek, krankzinnig, 'um poco loco' betekend 'een beetje gek' en census is het Latijns voor 'schatting van het vermogen'. Nu zijn er in Nederland misschien niet veel mensen die de Latijnse en Spaanse taal vaardig zijn. Maar voor een belastingorganisatie is het toch (op zijn minst) onwenselijk dat je naam zo vertaald kan worden. Dit is te voorkomen!
Taal en uitspraakcontrole
Als je een nieuw merk ontwikkelt, laat dan altijd de naam checken in verschillende taalgebieden en/of door mensen die hierin doorgeleerd hebben. Want dit mag toch niet gebeuren!
Voor merken is het auditieve aspect, maar ook de betekenis van belang. Onderwerp namen daarom altijd aan een uitspraak- en gehoortest. Én zorg dat je naam gecontroleerd wordt op eventuele ongewenste associaties in vreemde talen. Zoal bij Lococensus het geval is, maar er zijn meerdere merken die voorheen in de fout gegaan zijn. Zo kennen we de Deawoo Espero (Spaans voor 'ik wacht), Nescafe (Spaans voor 'geen koffie'), Dacia Nova (Spaans voor 'gaat niet'), Naf Naf (naf is in het Engels 'slechte smaak') of de Fiat Punto, waarbij Punto in het Spaans uitgelegd wordt als 'klein lid'. Maar vergelijkbaar is de naam Fiat Croma, omdat croma hier een hele andere betekenis heeft. Voor de huidige versie heeft Fiat gekozen de naam te behouden, ook in Nederland en dat is waarschijnlijk omdat Nederland een te kleine markt is voor een eigen naam. Of heeft de consument ondertussen geen negatieve/andere associaties meer bij het merk Croma?
We kunnen lachen om deze voorbeelden, maar doe iets met deze wetenschap en denk goed na over de nieuwe naam van je organisatie, product, dienst of wat dan ook!
Met een login kun je automatisch reageren, krijg je toegang tot extra content en profiteer je van leuke kortingen. Nog geen login? Registreer nu!
Alleen voor leden:
Laatst toegevoegde download: ‘Haal de band aan met je kijker en lezer’
Speciale aanbieding: Molblog op Linkedin, Twitter en Facebook:

Een meer toepasselijke naam/vertaling had men eigenlijk niet kunnen kiezen.
Zit namelijk net, tevergeefs, te zoeken naar hun faxnummer....je moet als bedrijf/instantie toch volledig van de pot gerukt zijn om geen faxnummer beschikbaar te hebben voor klanten....
Ik krijg nu *heel* sterk de neiging om dan maar eens op zoek te gaan naar de faxnummers van de bestuursleden van LocoCensus....
Zie ook URL/'website' in linkerbovenhoek, over de hufterigheid van LocoCensus, tov de voorgaande waterschappen....en dat probeerde men in de toenmalige aankondigingsbrieven als 'betere service' te verkopen....
Wat een triest zootje ongeregeld....knap staaltje 'overheid nieuwe stijl', in een nog hogere ivoren toren....
W.J. Markerink
Thu 10 Jan 2008, 22:19
Bij Lococensus ligt de verwarring inderdaad niet erg voor de hand.
Andere categorie tenenkrommers: Nederlandse creatieven die denken dat ze Engels kennen. Voorbeelden:
- B4Kids (kinderopvangorganisatie)... Before Kids?!
- The Read Shop (kranten/boeken/tijdschriften).
Allebei Dunglish van het zuiverste water.
Hugo
Tue 20 Feb 2007, 15:28
Toevallig werk ik bij Lococensus en had ik ook mijn bedenkingen bij de vertaling van de naam.
Gelukkig is de organisatie geweldig, mijn baan ook en is het belastingbiljet hetzelfde als je al jarenlang van de waterschappen kreeg.
Maar het is goed om positieve kritiek te krijgen dus... bedankt!
Fabi
Sat 27 Jan 2007, 22:49
Lococensus,
Toen ik de inhoud van de enveloppe zag dacht ik: "Die lui zijn gek en het bedrag is past niet bij mijn vermogen!"
Ido
Wed 10 Jan 2007, 13:12
Het gaat mij niet alleen om dit voorbeeld, maar ook over merknamen in het algemeen. Ontwikkel je een nieuwe naam, denk verder dan alleen de beschikbaarheid op internet.
Ik hoorde via via dat de naam ontwikkeld is door een medewerker van een van de waterschappen. Niks op tegen om je medewerkers te betrekken bij een naamcreatie, maar laat mensen met verstand van zaken even naar een selectie namen kijken. Wij hoeven niet een middagje (rijm)woordenboeken door te bladen om zulk soort voor de hand liggende betekenissen te zien.
Alef
Tue 09 Jan 2007, 22:27
Hoeveel mensen denken bij het woord "locomotief"aan "gek motief"? Te weinig om je er druk over te maken of een bureau te betalen om een middagje (rijm)woordenboeken door te bladeren bij andere constructies met loco-.
Het is een suffe naam, dat wel,maar vooral vanwege het potjeslatijn.
Wouter
Tue 09 Jan 2007, 20:56